The reality of international expansion for any company is that the strategies developed for one country may be ineffective in another. The millions of people in untapped markets all over the world may in fact represent future customers, but there are unique and numerous obstacles presented by each distinct cultural group. Specific local knowledge… Read More Global Planning needs Local Knowledge
Just a few thoughts on the Association of Translators annual conference 2015 (aka the 2015 Language Industry Summit) which took place at the end of last month in Manchester. The organizers took a slight gamble with both the venue and location for this year’s event. On both counts their gamble paid off, heading to the… Read More Translators United-ATC Conference 2015!
Creating a language use guide for proper company branding across all materials and media is like supplying a map for a complicated journey: hours of copywriting missteps and wrong turns can be eliminated. With specific language requirements in hand, anyone writing marketing copy for your product literature or website can more easily retain the voice… Read More Start With a Style Guide
To be honest, as earlier this month my train to Berlin made its way across the Czech –German border and I gazed out at the beautiful countryside either side of the river Labe/Elbe my expectations for the upcoming LocWorld were not high. I had attended LocWorld on a couple of previous occasions and found them… Read More LocWorld 2015 Berlin- Train of Thought!
Imagine that you need money, don’t care how you get it, and you conceive of a crime that you can execute without being seen or shot at. Not only that, the victim might possibly never realize they have been robbed, and even if they do, you will face no negative consequences. This is the dirty… Read More Busting “Ghost” Translators
ISO 17100:2015 was published on May 1, 2015, and the content looks a lot like its predecessor, EN 15038:2006. The core of the standard is established via definitions of various translation processes: translation, revision, review, proofreading, and final verification are delineated, as they were in EN 15038. Advancing slightly beyond EN 15038, ISO 17100 also… Read More New ISO Standard for Translation Services in Place
Before translation agencies present final drafts to their clients, Quality Assurance (QA) tasks are performed – some by human beings alone, some by humans with the assistance of QA software. Activities such as proofreading and double-checking terminology with clients are QA methods that contribute to the linguistic excellence of the final draft and cannot be… Read More QA Tools Enable Unparalleled Accuracy
Terminology Managment aims at improving the overall quality of communications by ensuring the use of the same term for a concept in all circumstances. It involves the defining of specific terms for a special field and agreeing on recommended term equivalents in various languages. Have you considered the value of doing systematical terminology work for… Read More Terminology: where to start?
As you expand globally, the question you face is how to establish a customer base that truly understands your message and desires and identifies with your product. The simple translation of your original texts could save time and money in the short-run, but lead to greater expense and even damage control in the long-run, if… Read More Transcreation or Simple Translation?
This was the first time the Association of Translation Companies had held its annual conference outside London and if it was a gamble then it certainly paid off! In late September Brighton offers conference goers a combination of the traditional tranquil end of season at the British seaside and the vibrant multicultural atmosphere which is… Read More Beside The Seaside – Skrivanek at the 2014 ATC Conference