The Beauty and Challenge of “Untranslatable” Words

Every language is a psychological portrait of a culture. Thus the tricky nature of localization from any language to another: exactly what is being implied or missed in the word choices made during translation? Expert language professionals and native speakers are essential to nuanced accuracy. But even professional translators face the challenge of finding equivalents… Read More The Beauty and Challenge of “Untranslatable” Words

Is the Spanish of Argentina the Sexiest?

The failure of European Spanish as a one-size-fits-all language for every Spanish-speaking country in the world is illustrated by a trend in the publishing industry. Independent Spanish publishers are seeking markets beyond Europe, in both the U.S. and Latin America, since financial recovery in Spain has been slow. Interestingly both the Spanish language used and… Read More Is the Spanish of Argentina the Sexiest?

Unicorns, Bubbles and the Placement of Dots – Financial Translation

There are financial terms with origins a few hundred years old that still ring through our conversations about money. And although their roots were idiomatic, some – like “stock”, “invest” and “bubble” – are so old and familiar now that English speakers in capitalist economies know their financial implications instantly. Take “capital” itself, for instance:… Read More Unicorns, Bubbles and the Placement of Dots – Financial Translation

Language Identities in the Countries of Former Yugoslavia

The countries that were once Yugoslavia are both bound and repelled by such tumultuous history that their close language ties are twisted by politics. Communication to each of them must be handled carefully, no one exactly like any of the others. Among these seven countries — Serbia, Montenegro, Kosovo, Slovenia, Macedonia, Croatia and Bosnia-Herzegovina –… Read More Language Identities in the Countries of Former Yugoslavia

Oceans Apart – the Portuguese of Portugal and Brazil

“Brasileiro” is the word European Portuguese speakers use for the version of Portuguese that is spoken in Brazil. In fact, the two languages are so much different that transl ators may re-write a document from scratch into the desired Portuguese, rather than translating it from one to the other. These two main branches diverge in… Read More Oceans Apart – the Portuguese of Portugal and Brazil