The following advice is based on recommendations by Translators Without Borders, whose members are currently engaged around the world in translation and interpreting for COVID-19 related needs. Plain language writing is often a good choice for translations, or for texts that are likely to be translated. This is especially true during an emergency. Plain language… Read More Cut Confusion, Use Plain Language
Every language is a psychological portrait of a culture. Thus the tricky nature of localization from any language to another: exactly what is being implied or missed in the word choices made during translation? Expert language professionals and native speakers are essential to nuanced accuracy. But even professional translators face the challenge of finding equivalents… Read More The Beauty and Challenge of “Untranslatable” Words
The failure of European Spanish as a one-size-fits-all language for every Spanish-speaking country in the world is illustrated by a trend in the publishing industry. Independent Spanish publishers are seeking markets beyond Europe, in both the U.S. and Latin America, since financial recovery in Spain has been slow. Interestingly both the Spanish language used and… Read More Is the Spanish of Argentina the Sexiest?
Spoken mainly in Netherlands and Belgium by about 23 million people worldwide, Dutch is an important target language for marketing. Reaching into this combined global market with your products and services opens your business up to a GDP of over 1 trillion USD. But not all Dutch is exactly the same. For example, Flemish Dutch… Read More Dutch & Flemish – Equal but not the Same
There are financial terms with origins a few hundred years old that still ring through our conversations about money. And although their roots were idiomatic, some – like “stock”, “invest” and “bubble” – are so old and familiar now that English speakers in capitalist economies know their financial implications instantly. Take “capital” itself, for instance:… Read More Unicorns, Bubbles and the Placement of Dots – Financial Translation
The countries that were once Yugoslavia are both bound and repelled by such tumultuous history that their close language ties are twisted by politics. Communication to each of them must be handled carefully, no one exactly like any of the others. Among these seven countries — Serbia, Montenegro, Kosovo, Slovenia, Macedonia, Croatia and Bosnia-Herzegovina –… Read More Language Identities in the Countries of Former Yugoslavia
Terminology Managment aims at improving the overall quality of communications by ensuring the use of the same term for a concept in all circumstances. It involves the defining of specific terms for a special field and agreeing on recommended term equivalents in various languages. Have you considered the value of doing systematical terminology work for… Read More Terminology: where to start?
Into the universal realm of the Unicode, the symbols for a weightlifter, a spiderweb and the Mona Lisa have now been accepted. These are three of the more than 250 emoji considered significant enough that their computer encoding is being officially standardized for use by Apple, Google, Microsoft and others. These three join hundreds of… Read More A Hidden International Language
Catastrophic Translation! Saw this sign outside a hotel on a recent trip to Turkey. Can you spot the translation error? If you wish to avoid similar results first paws for a few moments before selecting a pedigree supplier. Definitely ask them if they use CAT Tools and also if they will make the deadline by… Read More Cat-astrophic Translation!
“Brasileiro” is the word European Portuguese speakers use for the version of Portuguese that is spoken in Brazil. In fact, the two languages are so much different that transl ators may re-write a document from scratch into the desired Portuguese, rather than translating it from one to the other. These two main branches diverge in… Read More Oceans Apart – the Portuguese of Portugal and Brazil