Skrivanek will be at tcworld 2016 – Tekom Annual Conference, Stuttgart November 8th-10th 2016

Skrivanek’s Project Management Team Leader Jan Hirš will be representing the company at the tcworld conference in Stuttgart at the beginning of November. Jan has been working for various LSPs for almost 10 years and  has extensive experience in all aspects of the translation business. Most recently he has been appointed head of Skrivanek’s  International… Read More Skrivanek will be at tcworld 2016 – Tekom Annual Conference, Stuttgart November 8th-10th 2016

Thinking Global from the Beginning

European “Eunicorns” have a globalization advantage: out of necessity, they globalize much earlier than successful North American startup companies. Markets in France, Spain, Sweden and other European countries are so much smaller than the English-speaking block, that entrepreneurs think beyond their own borders from day one. Then, when expansion to new markets is the best… Read More Thinking Global from the Beginning

Advancing Skrivanek’s Proofreading Expertise

Committed to continuous professional development of its language service team members, Skrivanek offered specialized training for its proofreaders this year. Led by Dr. Tomas Svoboda, PhD, these sessions were held at the Institute of Translation Sciences at the Faculty of Arts, Charles University in Prague. Proofreading is a mandatory component of translation, according to EN… Read More Advancing Skrivanek’s Proofreading Expertise

What’s the Rush? – what you’re paying for when you pay rush fees

Trust fosters good relationships between LSPs and their clients, and that trust is built through the successful execution of projects. Project managers at LSPs work with their clients to set up timelines that everyone follows, and in turn the translation team gets translated text completed on time and delivered where it needs to be with… Read More What’s the Rush? – what you’re paying for when you pay rush fees

Face-to-Face with the World – Skype’s Translator

Skype has invited its users to try a “Preview” version of their Translator product and provide feedback. The program is available for face-to-face, real-time audio/video conversations in four languages so far: English, Spanish, Mandarin and Italian, with more on the way. Instant Messaging (IM) is available in over 45 languages, from Dutch to Hindi to… Read More Face-to-Face with the World – Skype’s Translator

QA Tools Enable Unparalleled Accuracy

Before translation agencies present final drafts to their clients, Quality Assurance (QA) tasks are performed – some by human beings alone, some by humans with the assistance of QA software. Activities such as proofreading and double-checking terminology with clients are QA methods that contribute to the linguistic excellence of the final draft and cannot be… Read More QA Tools Enable Unparalleled Accuracy

Better, faster, more: translation speed reality

What are the mechanics of translation and how long does the full process take? While it has transformed from a discipline practiced by individual linguists and academics, into a hi-tech industry exponentially improved by specialized technology, translation still requires highly trained, multi-lingual human minds. And that means it takes time. A person unfamiliar with the… Read More Better, faster, more: translation speed reality

Machine Translation is not Google Translate

Google Translate is one of the most popular instant translation systems available online, and while it is certainly a type of “machine translation,” it’s quite a different tool than those used in certain situations by professional language service providers (LSPs)such as Skrivanek. To generate translations, Google Translate (GT) searches millions of sentences for comparable patterns… Read More Machine Translation is not Google Translate