Committed to continuous professional development of its language service team members, Skrivanek offered specialized training for its proofreaders this year. Led by Dr. Tomas Svoboda, PhD, these sessions were held at the Institute of Translation Sciences at the Faculty of Arts, Charles University in Prague.
Proofreading is a mandatory component
of translation, according to EN 15038 European standard and the ISO 17100 standard, which specifically delineate allthe required steps of the translation process. These include translation, check (revision by the translator), revision (proofreader), review (if required), proofreading (another proofreader, if included in the order), and final verification (by the project manager).
At Skrivanek, close attention is paid to these standards, but nuanced understanding of content is equally important at every stage, including proofreading, and this was a major topic dealt with in the training. Dr. Svoboda is a translator, interpreter, proofreader, editor, and an instructor of foreign languages and translation seminar teacher at Charles University, and he brought a rich perspective to his participants.
Issues unique to proofreading provided material for the bulk of the training, with Dr. Svoboda suggesting special strategy ideas, from the use of automated translation tools, to methods of focus on the material. High-level refinements that are critical to precision were analyzed, including controversial linguistic phenomena and differences in typographic requirements in different languages (such as apostrophes, accents, numbers, dates, quotation marks, etc.).
One of the most interesting discussions concerned the importance of deeply understanding the purpose of a document before undertaking its translation. Is the text for internal use, legislation, marketing? The style and level of quality are dictated by the purpose, and therefore thorough understanding is necessary in order to offer the correct final product at the appropriate price.
Fundamental project processes were thoroughly discussed as well; for instance, the essential preliminary step of gathering from the client as much background information as possible. This includes related reference materials, specific internal conventions and terminology that are used in the document(s), translation memory for use with CAT tools, and other supporting materials. Skrivanek’s policies emphasize client involvement at every stage of the translation process, in order to ensure the highest possible level of clarity and quality, and this training of our proofreaders strengthens our ability to accomplish this goal at that key step in QA.
Only 3% of all proofreading candidates that apply to Skrivanek are able to pass through our demanding selection process. It was these top-notch proofreaders who attained even higher levels of skill through our 2016 Prague training.