ISO 17100:2015 was published on May 1, 2015, and the content looks a lot like its predecessor, EN 15038:2006.
The core of the standard is established via definitions of various translation processes: translation, revision, review, proofreading, and final verification are delineated, as they were in EN 15038. Advancing slightly beyond EN 15038, ISO 17100 also requires routine practices for handling client feedback. Unfortunately there is no attempt to set quality metrics: a missed chance, according to some, as quality standards would strongly support translation industry excellence.
Another criticism of the new standard is that it does not address such influential new industry elements as crowdsourcing, Agile/on-demand and cloud functions, linguistic QA methodologies, Machine Translation (MT) and post-editing for MT. A GALA blog references data* predicting that the global machine translation market will grow nearly 25% by 2019; and yet the ISO 17100:2015 abstract specifies that “the use of raw output from machine translation plus post-editing” is outside of its scope. Happily, the upcoming ISO 18587 is intended to deal with MT and related issues; it is currently “under development” with no release date projected yet.
ISO standards are intended to provide transparency within a recognized set of controls from start to finish for all parties to any translation job, thus guaranteeing high quality and creating trust. Language Service Providers (LSPs) will have the option to: declare conformity with the standards without any external review, register without any external review, or meet specifications and be certified by accredited certifiers.
Skrivanek Group is among those LSPs who are already in compliance with 17100 specifications, and will achieve certification promptly.