Oceans Apart – the Portuguese of Portugal and Brazil

23 06 2014

“Brasileiro” is the word European Portuguese speakers use for the version of Portuguese that is spoken in Brazil. In fact, the two languages are so much different that transl ators may re-write a document from scratch into the desired Portuguese, rather than translating it from one to the other.

These two main branches diverge in spelling, phraseology, sentence structure, accents, infinitive and gerund use, object pronouns, and even vocabulary, such as the use of “voce” vs. “tu” for “you”. Why? To start with, there are oceans – of time, space, history, and culture, as well as water – between South America and Europe. And while Brazil is surrounded by Spanish-speaking countries, Portugal has been influenced by Italian, French, and other European languages, in addition to Spanish.

Portuguese translationsWith a population of about 200 million people (versus Portugal’s 10.5 million) Brazil is by far the largest Portuguese-speaking country, mainstreaming its language into the global Portuguese community with such exports as their “novelas” – soap operas—in the way that Hollywood spread American English in the 20th century.

Brazil’s World Cup this year and Olympics in 2016 will no doubt establish “brasileiro” even more widely as a standard in the global community. If you have plans to attend either, and possess a familiarity with European Portuguese (EP), you will want to remember to watch for surprises. The EP phrase for “bathroom”, for instance – casa de banho – is replaced by one banheiro. And if a policeman wants to see your identity card, he or she will ask for your “cedula” not your “bilhete”.

Efforts at official standardization have been made and continue. Since the 1980s, the Community of Portuguese Language Countries (CPLP) has been working toward the development and implementation of a unified orthography, addresses spelling variances, if not the other issues. The result has been the Orthographic Agreement of 1990, and while discussions and controversy have accompanied this agreement, it was finally signed into law in 2008 in Portugal with the cushion of a six-year transitional period, and in Brazil it was adopted in 2009.

J. McShulskis

Advertisements

Actions

Information

5 responses

1 07 2014
Fábio Poeiras

Please be advised that “bathroom” in EP is actually “casa de banho”, not “sala de banhos”.

1 07 2014
skrivanekgroup

Hi Fábio,
thank you for spotting that – we will put it right straight away.
Obrigada!
Jacq

2 07 2014
Débora

Great article!
Just know that, in Brazilian Portuguese, an identity card is called “carteira de identidade” or, more commonly and the term used by cops, “RG”, not “cédula”.

2 07 2014
skrivanekgroup

Thank you, Débora!
As per our research there are different names for the ID depending on the state – but all different to what it is called in Portugal. It seems that “cédula de identidade”, “cartão/carteira de identidade” or “RG” are all names for the official identity document in Brazil. So I hope we are both right :).

2 07 2014
sudhriti

Your article is an immense help for me as I had this question in my mind for a long time .

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s




%d bloggers like this: