We are in the Nimdzi 100 ranking of the largest Language Services Providers in the world

24 03 2020

Again this year, Skrivanek’s place is secure on the prestigious Nimdzi Top 100 list of Language Service Providers. Always expanding our areas of expertise, and optimizing the effectiveness of both our technology and our human talent, Skrivanek’s growth continues.


Nimdzi identifies LSPs with annual revenue of USD 10 million, using in-country experts to help gather all relevant data. Companies comprising this top 100 produce 14.5% of the total industry revenue.

The research behind the Nimdzi list is also mined for trends involving technology, company capacities, booming specializations, evolving buying patterns, global growth areas for the industry, and many more issues. These insights are helpful to LSP success, which is the stated goal of market research company Nimdzi.

Localized Marketing that Works

21 08 2019

To cross the nearly 7,000 miles between New York City and Beijing you can buy a plane ticket and be there this weekend. But to carry the full meaning of your product’s marketing texts from NYC to the people of Beijing, there are many steps and much thoughtful work involved.

5 five tips post 2

Here’s a plan we recommend, and you can tailor it to your needs.

1. Gather and Prepare Your Best Texts

Pull those original language marketing texts you want to translate from your websites, social media pages, blogs, and anywhere else they are tied to tech structures.

Get them ready for use like versatile building blocks, well-organized by topic, audience, and other tags.

2. Map Your Texts

  • Where do you want to place which texts?
  • What are your thoughts about how they should be used in these destinations?
  • Are there cultural or legal issues that need to be researched before you plant existing texts in your new markets?
  • Who will handle the incorporation of the new translated texts into your website, etc.?

3. Consult the Pros

When it comes to the countless nuances and facets of localization, experienced localization managers can work miracles of communication.

Starting with immersion into your company’s services and branding, a localization manager will then listen to your international marketing goals and develop specific products for the languages and cultures you wish to target.

They will know which computer tools to employ and how to create an effective QAprocess, even helping you address issues in your marketing that you might not have even thought about.

4. Keep All Translators in the Loop

When you give translators texts for translation without clear context, the results might lack vitality or even relevance. Educate translators to your product and brand in order to deepen their understanding so they can sharpen your international texts into precise marketing tools.

Add photos and other background information to the marketing materials you give them in order to enrich their vision of your brand. And as they work, take the time to check what they are doing and give them feedback. Together you will build powerful accuracy for your messaging.

5. Trust the Team

Once you have hired a localization manager who either assembles a team of professional translators or oversees and guides those you have hired, give them as much information as you possibly can.

Then let them go … allow them to dig deep into their own creative resources.

When done right, the best marketing localization teams are a powerful blend of international copywriting, business acumen, cultural knowledge, and expertise on your specific company.

Let your next adventure into localization be the most enjoyable and profitable one yet. Think through every step ahead of time and then seek out the professional LSP help that will work best for your company. Hassles and mediocrity can be replaced with exciting success.

Need a localization? Whatever your localization needs –contact us.

For more details, please refer to our website: www.skrivanek.com.

Skrivanek will attend the prestigious Conference LOCWorld37 Warsaw

5 06 2018

LOC World FB

Warsaw, June 6-8: Localization World 2018 offers immersion in the issues and opportunities of digitalization. Bringing together discussions about AI, machine-to-machine communication, big data and many other phenomena, this conference promises ideas for mastering your digital customer interface. Visit our Skrivanek representatives at LocWorld for even more guidance and customized solutions to your international communication needs.

Arrange a meeting today!



Germans Appreciate Straightforwardness and Clarity. Hard Data and Numbers Are Decisive For Them in Business Negotiations.

29 01 2018

The world’s third largest economy has long relationships with many other countries, and yet there are aspects of German business etiquette that are often overlooked. Germans’ heightened attention to detail, for instance, must be always kept in mind or you may weaken your chances in Germany’s highly competitive market.

German business negotiation Skrivanek

From expectations of professional behavior to product quality, Germans are very demanding. In addition to adhering to universally acknowledged standards, it is also beneficial to offer innovation, exceptional design and other features that add value. Germans pay attention to the smallest details, and they always have everything carefully planned, which is immediately apparent when contracts are signed.

Complex legislation and internal company rules also play roles in negotiations, so research into these areas will pay off. Germans are business-savvy and expect thorough information; if anything is unclear to them, then they will insist on an explanation and additional details. Quality websites and promotional materials are necessities that affect the perception of your market position – you can be sure that these will be reviewed by your German partners.

That indelible first impression

You will not get a chance to erase the first impression you make, especially with cautious Germans. Arrive at meetings on time, since Germans are very punctual and dislike changes made at the last minute. It is better to arrive at a meeting 5-10 minutes ahead of time to exhibit your respect for your potential business partners’ time, as well as your own ability to keep a strict schedule.

Introductions and parting should always be preceded by a firm handshake. Germans do not use many gestures or express emotions outwardly, and they are reserved with regard to humor – unlike outgoing Americans, for instance – so expect that business negotiations will be conducted in a rather serious manner.

The country’s business attire culture dictates formal and conservative clothing, and it is considered rude to set your suit or tie aside before your German colleague does so. The “Casual Friday” tradition is not regularly practiced in Germany, and even when situations arise that call for informal dress, German businesspeople most often continue to conduct themselves conservatively and with restraint.

Professionalism and discipline

Business is taken seriously, and during negotiations you will sense a highly professional and disciplined attitude among your German counterparts. To begin with, expect to set meeting times far in advance, and in that time be sure to prepare. Germans are pragmatic, especially when making decisions, so it is important to focus discussions on hard data and numbers. Negotiation topics are often discussed and resolved away from the “negotiation table” during less formal conversations, with official meetings serving the purpose of confirming what has already been agreed upon. That said, Germans strictly separate their professional and personal lives, and so it will usually take a long time before you are allowed to use informal forms of address.

A major emphasis is placed on education, but this is not restricted to university titles — Germans also regard internal training sessions and various certificates as important. During business negotiations, it is often customary to address others using their titles, but in regular conversations this is only done with doctors, lawyers, and others with roles indicated by their title. The presence of women in management positions is common in Germany, where gender equality is considered such a self-evident value that it is enshrined in the country’s constitution.

Despite their high levels of education, it is beneficial to communicate with German partners in their native language, especially in small companies and in situations where you need to deepen trust. Germans do not like uncertainty, and so important business decisions can take a relatively long time to be made under normal circumstances. For instance, more than other nationalities, Germans still rely on formal, written communication.

Some advice in conclusion

Germans appreciate luxury and brand-name products, but it is not normally customary to give gifts to business partners. By law, gifts with a value exceeding EUR 30 should not normally be accepted. A good idea instead is to give an invitation to an upscale restaurant. But in the looser atmosphere of socializing, be careful: any unethical behavior may have a highly negative effect on future negotiations. Under all circumstances, you should try to be concise, clear and always aware of the fact that Germans are proud of their culture.

Looking for a translation from or into German?

For more details, please refer to our website: www.skrivanek.com.

Contact us.


The Politics, Psychology and Art of Scripts

5 01 2018

The history of how scripts and alphabets emerge, evolve and disappear through history, is built on the changing tides of commerce, cultural dominance and religion. Two generations of a people who do not write their language in its original script will render that script endangered, and very nearly dead.


Inspired by Omniglot.com (an online encyclopedia of languages and alphabets), Tim Brookes founded the Endangered Alphabets Project in order to support “endangered, minority and indigenous cultures by using their writing systems to create art.” He speaks of writing systems as having three parts, reflecting different aspects of the human mind:

1. the phonetic element of sound

2. the semantic aspect which gives it meaning within a language

3. the graphic ingredient of its curves and lines.

Histories and cultural aesthetics are contained in scripts, and likewise lost when they are. Wars that lead to the conquering of one people by another have led to banishment of entire cultures, including their languages and scripts. Governments impose one language over another for such reasons as control, unity, and the puncturing of a minority’s vitality. Phoenician leadership in global trade 1000 years BC spread their writing system all over the region, extinguishing others over time as they were not used. The dying off of small populations with their own scripts and languages has led Tim Brookes on quests to far corners of the Earth to find the remaining individuals who still carry the irreplaceable knowledge.

In the case of American Latin alphabet cursive, the extinction of knowledge currently taking place is led by public schools that have ceased to teach the subject. The decision seems to be occurring without thought or planning, a default option ‘chosen’ because the subject is declared irrelevant and a waste of education funds in an era when keyboard communication dominates most activities.

But close-up, firsthand, here in the 21st century, we can see that the real losses incurred when knowledge of a script dies (and thus eventually the script itself), are numerous, and varied in nature. Here’s a big one: there are countless American documents written in script that look as foreign as hieroglyphics to contemporary sixth graders who have not learned that native script. As adults, these young Americans will not be able to decipher even the personal missives of their grandparents – they are being cut off from connection as they are cut off from the knowledge of their civilization’s script. Is this really healthy for a free and literate society?

Beyond that incomprehensibility of existing documents, there are other losses when the learning and use of a script is withdrawn from its people. According to Psychology Today, training children to write their alphabet with their hands is a commitment to developing their capacity for acquiring knowledge. A “reading circuit” of linked sections of the brain activated by reading is not activated by keyboarding. After receiving letter instruction, a group of pre-literate 5-year-olds in an Indiana University study received brain scans that showed enhanced neural activity that was more “adult-like” than those of children who merely looked at letters. Cursive writing teaches the brain to integrate visual and tactile information, paving the neural pathways that facilitate fine motor dexterity.

The passion for languages runs deep at Skrivanek, for so many reasons. You’ll find our language service team members to be interested in every aspect of your translation needs.

 Contact us!



Your Message in Pictures

8 12 2017

We are all aware that the attention span of the average 21st century human being using 21st century media has observably diminished. By choice and culture we have learned to navigate abundant, often chaotic content, including mere flashes of imagery that our visually-oriented brains handle quickly.


We have been honing our media-consumption skills for decades now, and we’re good at it. A compelling statistic from Springer research says that people who follow driving instructions with text and images do 323% better than those who receive only text as guidance.*  Clearly non-verbal imagery streamlines certain types of thinking.

So how to take advantage of this hard wiring now that visual image options are numerous and easy to share? Where to begin? Four times as many consumers would prefer to watch a video about a product than to read about it, according to Animoto* – you probably don’t want to ignore that opportunity.

The goal of marketing is to quickly capture the attention – and heart – of your potential customer, so clearly you must carefully consider both those elements that attract and those that are off-putting. You would do well to research everything from the effect of colors in various cultures, to the most popular social media outlets in your target countries**, to whether your audience prefers dubbing to subtitles, and what kind of imagery is most likely to resonate with them.

Partnering with transcreation and media experts can elevate your creative ideas into forms you may not have even thought of before. Live video has grown more popular than traditional video, for instance – is there a place for this in your messaging? Almost 30% more people viewed a 360-degree video than the same content in a conventional format, research by Magnifyre* revealed, and there might be an aspect of your business that is suited to this medium. Have you explored adding visual content such as graphs, memes, and photos to your text every 75-100 words or so? This is the ratio of articles that receive the highest social media shares, according to BuzzSumo’s* analysis of over 1 million articles.

Decades ago translation of your marketing materials required little more than native knowledge of the target language. But today the depth of communication and range of marketing possibilities is expanded by knowledge like this observation from Hubspot, referring to a Norman Nielsen Group study: “Eye-tracking studies show internet readers pay close attention to information-carrying images. In fact, when the images are relevant, readers spend more time looking at the images than they do reading text on the page.”

As a global leader in the language service industry, Skrivanek has kept up with every aspect of international communication, at every level. For your projects, both new and those you wish to re-invent, we will assemble the experts who can optimize the visual content of your marketing materials for every culture you wish to reach.

* As referenced by Hubspot, “42 Stats You Should Know About Visual Content Marketing in 2017”

** See Moravia, Nov 13, 2017, “Four Tips for Choosing and Optimizing Visuals in Your Global Content,” by Lee Densmer for more information

 Contact us!



Culturalization: the Heart of Communication

13 11 2017

There are experts employed by global companies like Microsoft, whose job descriptions might read something like: examination of everything going on at every level in every country where we sell products.


Beyond adaption to such elements as foreign currencies, time zones, and programming requirements, and beyond translation of languages, culturalization is the process of deep-level product adaptation to the huge variety of people globally who will use it. Sensitive and subtle issues unique to a country’s current political and social climate can figure prominently in the reception of marketing in a country. Historical circumstances that still prompt emotional responses and geopolitical boundary disagreements that were never satisfactorily resolved – such issues can lurk potently just below the surface of a people’s consciousness.

Imagine a start-up in Eastern Europe deciding to play on the vast geography of the US by using both Union and Confederate flags in marketing graphics. Not every entrepreneur in every country knows American Civil war history and how its symbols can still sizzle and divide neighbors. And, likewise, American knowledge of almost all foreign cultural, political and historical issues is most often limited to a handful of fairly superficial ideas. Experts are required to safely and successfully navigate touchy details at the heart of a culture or country. And such details can be brought to mind for a country’s natives by background music, color schemes, hand gestures… the list of potentially volatile elements is long.

Current developments within a specific people’s behavior are also important to study. As an example, for the Chinese version of Draw a Stickman, the game developers observed and incorporated the fact that Chinese players generally prefer more detailed and explicit instructions. This company also modified the game’s online social integration tools to link to the preferred social media platforms in China. There is no globally uniform strategy for any aspect of communication.

The world of ideas that your product presents may be a fiction conjured from what appears to you to be ‘nothing’. But if it hints at the sovereignty of one people over another, it will be deemed unacceptable in the offended nation. Games that do not show Taiwan as part of China, for instance, are banned there. What is known as the Sea of Japan in Japan is called the East Sea in Korea – clearly that’s a detail one would want to get right or avoid altogether.

Digging into cultural knowledge from the start is the best policy your company can adopt. The geo-cultural experts say they are most often called in when a problem has already arisen. But if you build content from the start with awareness of, and advice about, every market you hope to reach, your core communication can be clean of misguided mistakes. Skrivanek’s approach to serving our global clients has prioritized this practice from the start. We employ the expertise of our native linguists and subject experts in the countries where you need culturalization assistance, and welcome the opportunity to optimize your connections there.

 Contact us!